Beijing Today “Chinglish” Article Confounds
I have been a big defender of Chinglish, but I came across a bizarre column in Beijing Today that talks about the perils of incorrectly using English. However, the story refers to a supposedly embarrassing phrase, which seems perfectly normal.
The newspaper, which despite its name is actually a weekly, has a regular feature that talks about embarrassing moments in the history of Chinglish. This seems like a potentially interesting idea if done correctly, although I tend to find these pieces a little condescending. On the other hand, normally they are written by foreigners, so a Chinese author gives this one a certain degree of difficulty–and in this case a bizarre twist (namely that the supposed mistake does not seem to be a problem at all).
Here’s a bit from the article (Note: the changes that I made reflect that the online article has several typos that are not in the print copy) :
The story goes that a professor went to the US last year to study for his PhD. He loved chicken leg rice, jituifan, very much and was anxious to seek out a restaurant immediately upon his arrival in the US for his favorite culinary delight.
His “chicken leg” [quest] turned out quite [embarrassing] when one day, he innocently entered a restaurant and found a quiet corner where he could privately revel in the chicken dish he was about to wrap his taste buds around.
The waitress, totally unaware of what a strange request was about to exit my friend’s anxious mouth, even more innocently asked what he’d like to order with her pen and pad poised“Chicken Leg,” the professor blurted out without hesitation and a [huge] smile on his face with visions of chicken legs dancing in his head.
The waitress blushed waiting for him to explain or possibly apologize for his strange request. All the people in the dining room looked at him with astonishment and some giggled into their napkins.
The professor thought that maybe he hadn’t make his request very clear, so, thinking more volume might be the solution, raised his voice and repeated, “I’d like [chicken leg]!”The whole restaurant burst into laugher.
What did he say that was so terrible and elicited such a reaction? The author explains:
“What exactly did you order that brought about this unusual reaction from the restaurant patrons?” Rimes asked. “I simply ordered a chicken leg – which I received! It was very [delicious] and so succulent and juicy …” he still seemed immersed in the lovely memory of the tasty poultry morsel that had been delivered to his table that fateful night. His friend finally revealed to him that what he had ordered had a very different connotation from what he imagined it to be. “‘Chicken leg’ refers sometimes to a hooker’s leg,” Rimes said, “and the waitress, as well as all the restaurant diners that night have thought that you were being fairly pornographic!
So if you’re scoring at home, ‘chicken leg’ refers to a ‘hooker’s leg.’ So if you go into a diner in the US, make sure that you never order a ‘chicken leg’ lest you cause a major incident.
If someone can explain this article to me I would be much obliged. Is there a well known ‘hooker’ lexicon that I in my infinite innocence am unaware of? Also, is “Rimes” a real English name? They author says the story is originally from a book called Yixie Yiqu written by Mao Ronggui, but they might have wanted to double-check the internal logic of the episode before re-printing.
Of course the irony is that the article ends up being more Chinglish-y than the supposed original story.
Share This

zach kang responds:
Posted: January 14th, 2008 at 3:21 pm →
。。。。。。。。。。。。。haha
I like chicken legs wings…you name it
nanheyangrouchuan responds:
Posted: January 14th, 2008 at 3:31 pm →
“Fire cock” where “Fire hose” should be and “cripple lift” were two of my favorites.
Yang responds:
Posted: January 14th, 2008 at 4:57 pm →
maybe the author’s confused. chicken (ji) means prostitute in chinese, not english.
b. cheng responds:
Posted: January 14th, 2008 at 5:48 pm →
in hip hop, there is the slang chicken head, but that’s usually not directly related to being a hooker (and still doesn’t explain the leg thing). Anyways, not much to say when it comes from a magazine that comes out weekly but is called a daily.
chriswaugh_bj responds:
Posted: January 14th, 2008 at 6:09 pm →
I second Yang, the internal logic of the story makes far more sense in Chinese than English. Except, of course, that ordering jitui or any kind of ji dish in a restaurant in China will get you chicken, and not a prostitute. The logic works better, but the story still doesn’t make sense.
Josh responds:
Posted: January 14th, 2008 at 6:19 pm →
You mean there are hookers in the States?
(Admin comment: this is peer-see.com Josh, not Cup of Cha Josh)
Josh responds:
Posted: January 14th, 2008 at 6:51 pm →
The only other explanation I could think of was that he asked for a “Chick’s leg”, which still would neither be particularly offensive or in any way refer to a prostitute.
(Cup of Cha Josh)
Gartner responds:
Posted: January 14th, 2008 at 10:39 pm →
He made it up - Chinese writers often do this sort of thing. There’s no penalty for it.
The part of the article that rings true is a Chinese person going to America, and only eating Chinese food while he’s there. THAT I believe.
Larry responds:
Posted: January 15th, 2008 at 1:09 am →
He probably went to a Chinese restaurant in the US and ordered in Putonghua.
Chuck responds:
Posted: January 15th, 2008 at 5:58 am →
Here is the dictionary entry for “Today”
–noun
1. this present day: Today is beautiful.
2. this present time or age: the world of today.
In light of the second entry, I don’t know what about the name Beijing Today makes it seem like it has to be a daily.
King of Men responds:
Posted: January 15th, 2008 at 7:05 am →
“Chicken” used to refer to underage prostitutes, but man alive, that article is a howler! “Chicken leg!” Oi vey.
Josh responds:
Posted: January 15th, 2008 at 7:44 am →
@chuck, my college friend who only reads my blog to antagonize me:
I am aware that ‘today’ can mean ‘present day’ but daily outlets tend to use the word ‘day’ eg- NBC’s Today Show, Newday, etc, while weeklies tend to use the word ‘week’, eg- businesweek, newsweek, etc.
Things about the modern world tend to use the word…’modern’, eg- modern architecture.
It’s a crazy linguistic thing. Much more confusing than life sciences.
eric responds:
Posted: January 15th, 2008 at 12:39 pm →
i was reading the link to beijing today.
the web addy bjtoday.ynet.com seemed like an appropriate poster boy for the unfortunate/funny chinglish phenomenon.
Chuck responds:
Posted: January 18th, 2008 at 6:54 am →
I don’t only read your blog to antagonize you. That is just the main reason I read it.